Pyun Hye-young (1972–) to jedna z najbardziej rozpoznawalnych i najpoczytniejszych współczesnych autorek koreańskich. Przyszła na świat i wychowała się w Seulu. Tam też podjęła studia w dziedzinie pisania kreatywnego na prestiżowej uczelni artystycznej Seoul Institute of the Arts. Tytuł magistra uzyskała na Wydziale Literatury Koreańskiej Hanyang University. Przez cały okres studiów intensywnie pracowała nad językiem, szlifując swój warsztat. W 2000 roku wzięła udział w konkursie literackim dla debiutantów gazety „Seoul Shinmun”. Jej opowiadanie konkursowe Iseul teolgi (kor. 이슬 털기; Strzepując rosę) zostało docenione przez jury i opublikowane na łamach tegoż magazynu. Przez pierwszych kilka lat od debiutu autorka łączyła pracę zawodową i twórczą, ale liczne sukcesy, m.in. otrzymanie prestiżowej Nagrody Literackiej gazety “The Hankook Ilbo” za powieść Sayuk jjokeuro (kor. 사육쪽으로; Powrót do budy) skłoniły ją do porzucenia pracy biurowej, aby oddać się wyłącznie tworzeniu literatury. Od 2013 roku autorka wykłada pisanie twórcze na Myongji University w Seulu.
Pyun Hye-young cieszy się ogromnym uznaniem koreańskich krytyków literackich, czego najpełniejszym potwierdzeniem jest szereg prestiżowych nagród, jakie zgromadziła na przestrzeni ponad dwudziestu lat kariery literackiej. Wśród nich wymienić należy przede wszystkim Nagrodę Literacką im. Yi Hyo-seoka (2009), Nagrodę Literacką im. Dong-ina (2011), Nagrodę Literacką im. Yi-sanga (2014) oraz Nagrodę Literacką Hyundae (2015). Przekłady jej utworów wielokrotnie publikowane były na łamach prasy zagranicznej, m.in. amerykańskiego tygodnika “The New Yorker”, miesięcznika “Harper’s Magazine”, a także w “Words Without Borders”, jednej z największych literackich platform opiniotwórczych. Tam też udostępniono tłumaczenia części jej wczesnych utworów, jak i przełożoną na język angielski eseistykę poświęconą analizie jej twórczości. Fenomen Pyun Hye-young nie ominął również kraju nad Wisłą. W 2017 roku przekład powieści Popiół i czerwień na język polski został wybrany Książką Roku w plebiscycie strony Granice.pl. Tego samego roku Pyun Hye-young odwiedziła Polskę, aby wziąć udział w Międzynarodowych Targach Książki w Warszawie oraz spotkać się ze studentami Uniwersytetu Warszawskiego. Wśród autorów, którzy wywarli największy wpływ na jej rozwój artystyczny, Pyun Hye-young wymienia m.in. Franza Kafkę, Stephena Kinga czy Philipa Rotha, od których przejęła precyzję storytellingową oraz umiejętność budowania suspensu poprzez niedopowiedzenie i nieuchwytność opisywanych zdarzeń. Aby osiągnąć ów efekt rozmycia fabularnego, autorka często buduje narrację, proponując równoległą perspektywę kilku postaci, które wchodzą ze sobą w interakcje w obrębie jednej sytuacji fabularnej. Dzięki takiemu zabiegowi obraz świata przedstawionego wyłania się dopiero z częściowo zazębiających się, a częściowo sprzecznych ze sobą świadectw bohaterów, którzy przeważnie przybierają cyniczną, kpiarską postawę wobec wewnątrzpowieściowej rzeczywistości. Taka konstrukcja utworów zdradza jednoznaczne inspiracje autorki literaturą amerykańską, w szczególności zaś powieścią detektywistyczną i czarnym kryminałem (ang. hard-boiled). Pyun Hye-young akcję swoich utworów osadza zazwyczaj w przestrzeni miejskiej, co stanowi punkt wyjścia do snucia rozważań na temat dewastacji środowiska naturalnego, urbanizacji stylu życia Koreańczyków oraz odwrotu od tradycyjnych, wiejskich wartości.